モン太君のいち・に・さんすう
Monta The Monkey In Arithmetic (I prefer alternate title Monkey Academy)
シャロム 魔城伝説 完結編
Shalom - The Legend Of Devil Castle - Complete Edition
As a sidestep: this is a very interesting thread to follow! :-)
And it's great to see that user ghost_jp is actually from Japan. Playing Japanese MSX games only increased my fascination for Japan, and I still need to learn some Japanese myself. Any tips here would be much appreciated!
GDX, are you sure about Monta The Monkey In Arithmetic? Someone wrote the following a few pages back:
いち, に, さん are pronounced Ichi, Ni, San. They mean one, two, three.
さんすう means arithmetic as one of subjects in primary school.
This title is untranslatable keeping the word game. Without it "1, 2, 3" does not make sense. The literal translation of the rest is Monta's Arithmetic but it's a bit light to restitute the meaning.
Personally I would go with:
わんぱくアスレチック (Wanpakuasurechikku) Wanpaku Athletics OR Rough-and-Tumble Athletics*
モン太君のいち・に・さんすう (Monta-kun no ichi ni-san sū) Monta's 1, 2, 3 Arithmetic
ぽんぽこパン (Pon po ko pan) Ponpoko Pan**
"コナミのゲームを10倍楽しむカートリッジ
(Konami no gēmu o 10 - bai tanoshimu kā)" "10 Times the Fun with Konami Games" Cartridge
イ−ガ−皇帝の逆襲 (I-ga-kōtei no gyakushū) Emperor Yie-Gah Strikes Back
魔城伝説 (Majōdensetsu) Legend of the Magic Castle***
夢大陸アドベンチャ− (Yume tairiku adobencha) Dream Continent Adventure
悪魔城ドラキュラ (Akumajōdorakyura) Dracula: The Demonic Castle
甦る伝説 キングコング2 (Yomigaeru densetsu kingukongu 2) King Kong 2: The Legend Reborn
火の鳥〜鳳凰編〜 (Hi no tori - hōō-hen) Phoenix: Ho-o Chapter
がんばれゴエモン!からくり道中 (Ganbaregoemon! Karakuri dōchū) Go On, Goemon! -- Tricky Travels****
シャロム 魔城伝説 完結編 (Sharomu majōdensetsu kanketsu-hen) Shalom: Legend of the Magic Castle Final Edition
コナミの新・10倍カ−トリッジ (Konami no shin 10-bai ka-torijji) Konami's New "10 Times [the Fun]" Cartridge
ザ・プロ野球〜激突!ペナントレ−ス〜 (Za puroyagu gekitotsu / penanto re-su) The Pro Baseball: Crash! Pennant Race
王家の谷 エルギ−ザの封印 (Oke no tani erugi-za no fūin) King's Valley: The Seal of El Giza
ゴ−ファ−の野望エピソ−ド II (Go-fa-no yabō episo-do II) Gopher's Ambition: Episode II
激突ペナントレ−ス2 (Gekitotsu penantore-su 2) Crash! Pennant Race 2
コナミの占いセンセーション, Konami-no Uranai Sensēshon) Konami's Fortune-Telling Sensation
*Wanpaku is effectively untranslatable. As said previously, it does not mean mischievous or naughty - at a push it's closer to "boisterous".
**Translating only "Pan" misses the point of the title so I would leave it as it is, especially as it's a loan word.
***I think "Magic Castle" is the most literal translation.
****Technically karakuri is more like "traps" here but I think it's good enough.
My 2 cents: instead of Ponpoko Pan use Ponpoko Bun. Bun I guess is the English word パン was loaned from and both makes it clear it’s about bread as well as keeps the intended rime and fun in the title...
Actually パン is not an English loanword but a Portuguese one, pão :).
Right, still Bun is probably derived from the same Roman origin and I still like the sound of the combination.
Right, still Bun is probably derived from the same Roman origin
Nope :). Not that it's super-relevant...
Actually パン is not an English loanword but a Portuguese one, pão :).
Really? I thought it came from the French word "pain"...
-Tom