Japanese Konami titles translated in English

Página 5/7
1 | 2 | 3 | 4 | | 6 | 7

Por Grauw

Ascended (10768)

imagem de Grauw

06-06-2018, 21:36

The Portuguese and Dutch were the first to trade with Japan (and I presume introduced bread to the country), the rest of the world wasn’t allowed access to the country for many years.

Por sdsnatcher73

Prophet (3954)

imagem de sdsnatcher73

06-06-2018, 21:50

Grauw wrote:
sdsnatcher73 wrote:

Right, still Bun is probably derived from the same Roman origin

Nope :). Not that it's super-relevant...

Okay... i learned a lot again today ;) did not know about Wiktionary either B-)

Por Manuel

Ascended (19466)

imagem de Manuel

06-06-2018, 22:37

I forgot to mention my proposal for Shalom:
"Shalom - Knightmare the Final Chapter".

Por Manuel

Ascended (19466)

imagem de Manuel

06-06-2018, 22:43

dr.slump wrote:

甦る伝説 キングコング2 (Yomigaeru densetsu kingukongu 2) King Kong 2: The Legend Reborn

Sounds nice!

dr.slump wrote:

火の鳥〜鳳凰編〜 (Hi no tori - hōō-hen) Phoenix: Ho-o Chapter

Explain please. I think the title of the translation of "MSX Translations" is clearer. (What is Ho-o!?)

dr.slump wrote:

シャロム 魔城伝説 完結編 (Sharomu majōdensetsu kanketsu-hen) Shalom: Legend of the Magic Castle Final Edition

I'd reuse "Knightmare" for majodensetsu, as it is used as the title of the original game with that title. Or is that kind of recursive?

Por sdsnatcher73

Prophet (3954)

imagem de sdsnatcher73

06-06-2018, 23:15

Manuel wrote:
dr.slump wrote:

火の鳥〜鳳凰編〜 (Hi no tori - hōō-hen) Phoenix: Ho-o Chapter

Explain please. I think the title of the translation of "MSX Translations" is clearer. (What is Ho-o!?)

火の鳥 seems to be firebird, 鳳凰 seems to be phoenix. On Wikipedia the famicom variant (which has a sub-title and is a different game) was translated to Phoenix Chronicles: Gaou's Adventure. In my opinion “Firebird: The Phoenix Chronicles” does the original title most justice. Sure, it seems repetitive but so is the original Japanese title.

Por dr.slump

Rookie (22)

imagem de dr.slump

07-06-2018, 03:24

Manuel wrote:
dr.slump wrote:

火の鳥〜鳳凰編〜 (Hi no tori - hōō-hen) Phoenix: Ho-o Chapter

Explain please. I think the title of the translation of "MSX Translations" is clearer. (What is Ho-o!?)

The comic is known as Phoenix in English. Bird of Fire: Ho-o Chapter would be more literal, though. I just don't personally like "Firebird".
Ho-o is the Japanese name for Fenghuang, so I don't think Phoenix is accurate for that part.

Por gdx

Enlighted (6213)

imagem de gdx

07-06-2018, 09:36

鳳凰 is similar to the phoenix but not the same thing. It's Fenghuang a legendary Chinese bird.

I propose:
火の鳥 鳳凰編 我王の冒険
Fire Bird - Tome of Fenghuang - The Adventure of Gaoh
Fire Bird - Fenghuang story - The Adventure of Gaoh

dr.slump wrote:

シャロム 魔城伝説 完結編 (Sharomu majōdensetsu kanketsu-hen) Shalom: Legend of the Magic Castle Final

I looked at the manual and you are right, "Magic Castle" is better here.

Por sdsnatcher73

Prophet (3954)

imagem de sdsnatcher73

07-06-2018, 11:30

Fenghuang just does not mean anything to 90% of the western population (if not more), the Wikipedia page for FengHuang indicates that in the West Fenghuang is referred to as Phoenix, which is still the best translation into English imo. And a translation into English was wat wimpie3 requested.

To me using Bird of Fire instead of Firebird is trivial.

Por gdx

Enlighted (6213)

imagem de gdx

07-06-2018, 14:50

I think the purpose of this thread is to translate the original titles to understand their meaning. This is not a contest for the best English title to put.

Por dr.slump

Rookie (22)

imagem de dr.slump

07-06-2018, 16:11

sdsnatcher73 wrote:

Fenghuang just does not mean anything to 90% of the western population (if not more), the Wikipedia page for FengHuang indicates that in the West Fenghuang is referred to as Phoenix, which is still the best translation into English imo. And a translation into English was wat wimpie3 requested.

To me using Bird of Fire instead of Firebird is trivial.

The reason Fenghuang would be referred to as a phoenix in the West is that all "fire birds" (hi no tori) are generally called phoenixes. This is presumably why the English title for Hi no Tori is "Phoenix".

The comic spans several time periods, with the phoenix being the common element. Hou-ou Hen is set in ancient Japan, where the bird is recognized as a Hou-ou (Japanese name for Fenghuang).

"Bird of Fire - Ho-o Chapter/Volume" -> literal translation
"Phoenix - Ho-o Chapter/Volume" -> slight localization

Calling it "Firebird: The Phoenix Saga" pretty much misses the point. Plus, if you look up "Firebird" on google you just get pictures of cars. (No disrespect to the person/people who put in the time to do that translation!)

Página 5/7
1 | 2 | 3 | 4 | | 6 | 7